Teacher Matias |
1- Amigo da onça - Uma tradução possível seria "puma’s friend", porém na Inglaterra, para dar esse sentido, a expressão mais usada é: Fair-weather friend, que traduzindo seria "amigo de tempo bom", aquele amigo que só está lá quando o sol está brilhando, e não para todas as situações.
2- Enfiar o pé na jaca - Traduzindo seria "stick my foot on the into the jackfruit", mas as expressões inglesas para dizer que alguém exagerou na comemoração com bebida, pode ser: to get wasted, to get pissed, get plastered, get out of your head,... off your nut.
3- Estar com a faca e o queijo na mão - A tradução poderia ser "to have the knife and the cheese in your hand", e até que o nosso convidado britânico no vídeo quase acertou em cheio! Mesmo com a tradução literal do português para o inglês, deu uma ideia de controle da situação. Porém em inglês esta expressão seria to be on the head of the table, ou holding all the cards.
4- Lavar roupa suja - A tradução poderia ser algo como "to wash the dirty clothes", e até que a expressão inglesa é semelhante, mas um pouco diferente. Wash your dirty linen in public, seria "lavar a roupa suja em público", porém mais ligado à ideia de quando escândalos familiares acontecem em público.
5- Encher linguiça - "Fill the sausage" foi outro exemplo de expressão brasileira trazida para nossa aula, mas que não faz o menor sentido a um falante da língua em inglês. Na Inglaterra poderia se usar a expressão padding things out, que significa preencher as coisas, deixando-as mais longas do que precisavam ser. Nos Estados Unidos também há uma expressão muito comum para esta situação, que é beat around the bush, não ir ao ponto numa conversa, ficar fazendo rodeios.
6- Viajar na maionese - A tradução seria "traveling on the mayo", e também de forma literal, não faz muito sentido a um nativo do inglês. Para dizer "você está viajando" pode-se ser usado being out to lunch, para expressar que seus pensamentos não estão ali onde deveriam estar.
7- Resolver um pepino - Uma versão possível para esta expressão em inglês seria "solving a pickle", que é bem parecida com o português. Resolver um picles (e não um pepino em sim) pois a "pickle" pode significar um "problema". I’m in a pickle, ou seja "eu estou com um problema". Outra coisa interessante é que na Inglaterra eles usam "sort" para expressar "resolver", ou seja to sort something out, to sort out a cucumber.
8 - Colocar as cartas na mesa - Traduzindo literalmente seria "put the cards on the table", e para o nosso amigo londrino no vídeo, em inglês fez todo o sentido! Significa declarar a verdade, dizer que estes são os fatos, sem subterfúgios! Ou seja, esta expressão traduzida de forma literal seria tranquilamente entendida por qualquer nativo.
9 - Mala sem alça - Traduzindo para o inglês essa expressão seria "suitcase with no handle". Dentro do contexto do exemplo "this guy is a suitcase with no handle!" talvez para um nativo soe como "esse cara é doido!", mas sabemos que o que realmente queremos dizer é que a pessoa é na verdade, chata. A pain in the neck seria a expressão em inglês mais adequada para transmitir que a pessoa é irritante.
10 - Dor de cotovelo - "An elbow pain", quem nunca teve, não é verdade? Queremos dizer que estamos com ciúmes ou tristes, geralmente usado no contexto de romance. Em inglês uma frase muito usada para expressar esse sentimento é I have sour grapes, eu estou chateado com isto, com ciúmes, emoções deste tipo!
Gostou de mais estas expressões? É surpreendente o quanto algumas são a tradução literal da nossa língua e outras têm um significado totalmente diferente!
Não deixe de assistir ao vídeo e se divertir comigo e meu amigo Phill nesta aventura linguística.
Rock On! contato@teachermatias.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário